Graphic by The Malaysian Insider (http://www.themalaysianinsider.com/malaysia/article/for-confused-and-ignorant-christians-an-allah-fact-sheet)

前言与背景

此文件的目的是向基督徒解清楚来西的教会何何、如何使用“阿”Allah)一文件也将明,当非穆斯林基督徒使用“阿拉”之事不了解,基督徒如何回

多(误误性)言表明基督徒不使用“阿拉”,因那是用于称呼伊斯的神的回教,只有穆斯林可以使用。种特殊的情况只生在来西,其他国家的穆斯林圈子里阿拉伯的基督徒都是使用“阿拉”的。

基督徒本身往往对这件事也一知半解,我若非用祷告,一般都是以各自的日常用向神祷告;比如在英的主日崇拜中,我都不会使用“阿拉”一

然而有60%以上的来西基督徒只谙马,而自从1731年起来文将“神”译为“阿拉”了。在沙巴、砂拉越和来西,以日常的土著基督徒都会使用“阿拉”一;此外,六甲的峇峇娘惹也都使用该词

史性的用法与意

  1. “阿拉”用以称呼众神之上的至高神,在伊斯教的启示之前就已如此。H.A.R. 吉布和J. H.克雷默所著的《明伊斯教百科全》与L.埃斯波西托所著 的《牛津当代伊斯教世界百科全》都申明并支持了点。
  2. 史上在亚说马的基督徒都是以“阿拉”称呼神的。据如下所示:
    • 写于1514年,出版于1545年的来文《基督徒祷告文》或《基督教教义义答》;
    • A. C.1629年翻的印刷版来文《太福音》;
    • 1631年在罗马印刷的《来文拉丁文双语词典》(The Dictionarium Malaicum-Latinum and Latinum-Malaicum);
    • D.沃利斯(1662)翻的《》;
    • M.德克(1733)的本;
    • H.C.克林克特(1879)的本;
    • W.A.波德(1938)的本以及
    • 1731年至1733完整的来文圣尽都含有用以称呼神的“阿拉”一
  3. 由此可,早在很久以前,说马的基督徒就已在礼拜、祷告和敬拜使用“阿拉”了。然而他们这几个世以来使用“阿拉”并未引起任何反抗或争

语言
多数对于基督徒使用“阿拉”的抗议都出自于政治演讲,甚至有些人还争论说该词的翻译与使用是近来的决定。其实这是不正确的,因为:

  1. 追溯到公元前5世纪,闪米特语中的“阿拉”一词已经在中东地区广泛使用了,这甚至还更早于公元7世纪伊斯兰教的扩展和阿拉伯语的传播。
  2. 翻译马来文圣经并不是基于英文的译本,而是基于希伯来语和希腊语的圣经文本。在希伯来语中,“神”的词根与阿拉伯语相似。于是,当译者将“神”译成马来文时时时是随着阿拉伯基督徒的用法而保留了“阿拉”一词。
  3. 如前文所述,“阿拉”更早于伊斯兰教,该词并不是穆斯林所造,也并非起于可兰经。

基督徒是否应应以“主”(Tuhan)代替“阿拉”(Allah)?
这是不可能的,因为:

  1. 在马来文中,“阿拉”的意思是“神”,而“Tuhan”的意思是“主”。当我们读圣经时可明显地发发圣经中的“神”和“主”有不同的含义,于是不能以“主”(Tuhan)代替“阿拉”。
  2. “主”一般都用于称呼耶稣基督,并且也称为主耶稣。如果基督徒以“主”代替“阿拉”,这将误致圣经中许多有关神和耶稣的说法变得不清晰,因为:
    • “阿拉”和“主”的意思并不一样。
    • 以下的例子就足以说明了。在以赛亚书41 章13 节、43 章3 节以及51 章15 节,“因为我是主你的神……”译成了“Akulah TUHAN, ALLAH kamu…”(《ALKITAB:Berita Baik》第二版,马来西亚圣经公会2001年出版)
    • 如果基督徒将“主神”译成“Tuhan Tuhan”就会造成一种奇怪的发象。重叠的词语“Tuhan Tuhan”在马来文中表示复数,这将让人以为基督徒信奉许多的神,而这是无法接受的。
    • 说马来语的基督徒将无法申明耶稣基督的神性并教误有关三位一体的教义,因为在传传该真理时“阿拉”和“主”这两个词都是必不可缺的。

禁用“阿拉”的后果

  1. 禁止使用“阿拉”将有违违邦宪法所规定的宗教自由权利。违邦宪法第11条文保障每个马来西亚公民都有权信奉与实践其宗教信仰,第11条文第3款也明确地规定了所有宗教团体皆有权权理自身的宗教事务。
  2. 在2011年,高等法院已经判决允许天主教教会使用“阿拉”。马来西亚政府却对于该判决提出上诉,其结果还待定未决。
  3. 马来文圣经中还有其他重要的词语也涉及类似的侵权情况。内政部在1986年12月5 日所下达的指令表示,除了“阿拉”之外还有其他不可在圣经中使用的词语,包括:Al-Kitab、Firman、Rasul、Iman、Ibadah、Injil、Wahyu、Nabi、Syukur、Solat 和 Doa。然而通过伊斯兰教令所下达的禁令就只牵涉到穆斯林而已,因为伊斯兰教法并不套用于非穆斯林。
  4. 禁止使用“阿拉”与上述其他词语是不公平的。土著基督徒应该被尊敬并可自由以他们唯一的日常用语来称呼神,这对于他们的信仰与文化身份而言是很重要的。
  5. 如果马来西亚的教会同意停止使用“阿拉”,这就表示我们把编编世界一大宗教的经文的权力交给了一个世俗的政府。这对任何宗教与政府来说都是可耻而不可行的。

结结
有些穆斯林不断表示说,马来西亚的基督徒拒绝停止使用“阿拉”是为了混淆穆斯林并让他们改信基督教,这就威胁了国家安全。该该指控是毫无根据的,因为并无证据证明马来西亚基督徒使用“阿拉”将对国家安全造成任何威胁,可见那是一该没有依据的控告。

相反地,该该言论是基于不了解事实的情况下所说的;其实基督徒使用马来文圣经单单是为了那些说马来语的基督徒,而且马来西亚的教会也不曾想过把其他语言的圣经里的“神”和“主”分别别成“Allah”和“Tuhan”。

2013年5月16日
马来西亚基督教违合会编
(Christian Federation of Malaysia)

Advertisements

We'd love to hear from you! Leave us a comment.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s